<video id="80rim"></video>

          <i id="80rim"><bdo id="80rim"></bdo></i>

            <var id="80rim"></var>
          1. 全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
            0731-86240899 / 18684722880
            當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結 > 論文翻譯技巧之標題和摘要

            論文翻譯技巧之標題和摘要

            文章出處:論文翻譯公司 人氣:0發表時間:2023-02-08 22:12:19

             

              論文翻譯是指以提供文摘內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。英文摘要作為科技論文的重要的組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國際間知識傳播、學術交流與合作的橋梁和媒介。尤其是目前國際上各主要檢索機構的數據庫對英文摘要的依賴性很強。

             

              論文翻譯要求翻譯出內容要明確清楚,邏輯關系清晰突出,內容正確無誤,數據準確精密,文字簡潔明了,符合論文術語表達習慣,體現論文翻譯的科學、準確、嚴謹的特征。湖南翻譯公司玖九翻譯中心根據多年的翻譯經驗,總結了以下幾種論文翻譯的技巧:
             


             

             

              一、題名譯法

             

              論文標題(title, topic)又稱篇名、題目、題名。是論文的總綱,是能反映論文最重要的特定內容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。

             

              1. 基本要求:

             

              準確:與中文題名表達的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念。

             

              簡潔:沒有實際內容的漢語字詞可不必譯出

             

              清楚:一般在文題中不宜用縮略語、化學公式,但共知常用的縮寫,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時產生歧義。
             

             

              2. 題名常見句型

             

              一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。

             

             

             

              3. 題名翻譯要點

             

              要掌握以下幾個要點: 盡量用名詞性短語而不用句子,題名不用不定式短語,題首不用冠詞,題內也盡量少用冠詞,除非特別需要;題中概念不加說明、不縮寫。

             

             ?。?)標題中英語詞語的書寫格式

             

             ?。?)標題中第一個次的首字母大寫

             

             ?。?)標題中所有的實詞的第一個字母大寫


             ?。?)標題中每一個詞的每一個字母都大寫

             

             ?。?)對于文中的虛詞,指的是介詞、冠詞和連詞,一般   都小寫。但事實上,在學術刊物上,對于三個字母以下的虛詞小寫,五個字母以上的虛詞的第一個字母大寫。

             

              例如:between , against ,before , after , during等虛詞,與實詞的要求一樣。

             

              二、作者姓名及工作單位(signature and  department)

             

              按照國家科技期刊翻譯標準,本部分的翻譯需用統一格式。

             

              1、作者:姓,全部大寫;名,首字母大寫,其余小寫,雙名在中間加連字符,不縮寫。

             

              例:毛澤東為 MAO Ze-dong ;張仲景為 ZHANG Zhong-jing

             

              2、工作單位:按照單位,城市,省,郵編,國名的次序和格式。

             

              例1:(茂名學院,茂名 廣東 525000)

             

             ?。∕aoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)

             

              例2:(茂名學院化學與生命科學學院,茂名 廣東 525000)

             

             ?。–ollege of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)

             

              中文文體可不寫國名,但譯為英語時必須用。

             

              注意:工作單位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并應寫全稱,不能簡寫,以免混淆。單位名稱與省市名之間應以逗號,分隔。整個數據項用圓括號( )括起。

             

              例如:(核能工藝研究院,清華大學,北京 100084)翻譯為:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
             

             

             

              三、摘要主體翻譯

             

              1、作為標識,英文摘要前加Abstract: 。

             

              一般通常用固定格式,即目的objective,方法method(s),結果results,結論conclusion 4部分,僅在某些理論探討類文章用平述文體。

             

              2、目的:因為簡短,一般用不定時表達;

             

              方法和結果:因為寫摘要或論文時,都是已經完成的或已經顯示的內容,應該用過去時。

             

              3、結論:結論所表達的是一種客觀真理或常識,需用一般現在時表述。

             

             ?。?)語言結構:

             

              語態一般為被動語態

             

              時態:一般目的、方法和結果用過去時或過去完成時,結論用一般現在時。

             

              另外,正確的翻譯還包括標點符號

             

              其中:中文中頓號、,英文時改為,;

             

              中文句號。,英文時改為。

             

             ?。?)常用的句型及詞語

             

              在英語論文中,常使用一些較為固定句型和表達方式,從而形成一些獨特的表達習慣。

             

              1.表示研究目的、過程、結果等的常用句型

             

              A.The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to&hellip;

             

              四、關鍵詞(key words)

             

              關鍵詞指那些出現在論文標題以及摘要、正文中,能夠表現論文主題內容特征、具有實質意義的語言詞匯。

             

              關鍵詞可以是名詞、動詞、形容詞或詞組。

             

              一般3&mdash;&mdash;8個詞為宜。多個關鍵詞之間用,或;分隔,以便于計算機自動切分。

             

              英語關鍵詞書寫時:一般采用小寫。

             

              重要作用:方便讀者閱讀或是按照主題途徑查閱文獻,提高文獻檢索效率。

             

              中文關鍵詞前應冠以關鍵詞: ;英文關鍵詞前冠以Key words:作為標識。

             

              例:關鍵詞:界面狀態方程; 吸附;乳化溶脹

             

              Key words: interfacial state equation;    adsorption; emulsifica- -tion swelling

             

              五、中圖分類號(number of classification)

             

             ?。ㄖ形模┓诸愄柷皯灾袌D分類號:或[中圖分類號]作為標識。

             

              例:中圖分類號:TK730.2;O357.5

             

              英文文章以CLC number:作為標識(CLC:Chinese Library Classification)

            上一篇:沒有了下一篇:如何提高建筑工程英語翻譯水平技巧
            免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
            首頁| 留學翻譯 | 醫學翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
            返回頂部 網站主頁
            性爱无码视频_性色Av午夜一区二区三区_91综合色区亚洲熟妇p_久久免费看黄A级毛片高清软件

              <video id="80rim"></video>

                  <i id="80rim"><bdo id="80rim"></bdo></i>

                    <var id="80rim"></var>