<video id="80rim"></video>

          <i id="80rim"><bdo id="80rim"></bdo></i>

            <var id="80rim"></var>
          1. 全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
            0731-86240899 / 18684722880
            當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結 > 專業機械翻譯公司教你如何翻譯機械說明書

            專業機械翻譯公司教你如何翻譯機械說明書

            文章出處:機械翻譯公司 人氣:0發表時間:2023-03-22 20:57:15

               

              玖九機械翻譯公司根據我們多年翻譯經驗認為,對于制造業的企業而言,其中有采購機械設備企業或者生產機械設備企業都會有機械說明這一環節,但是在機械翻譯中說明書翻譯的正確與否,將直接影響到利益與信譽,因此一定要選擇專業的機械說明書翻譯翻譯公司。我們選擇一下幾點說明機械翻譯特點,具體如下:

             

            一、機械說明書翻譯要有一定的準確性。

             

              例如,感應器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應加裝防護裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設備周圍必須設置安全防護措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。

             

             ?。ㄗg文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.

             

             ?。ǜ淖g)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.


             

              

            二、機械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。

             

              例如,在感應器裝置附近打一地線,使感應器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應符合電工規范。

             

             ?。ㄗg文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

             

             ?。ǜ淖g)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

             

              例1,我們看出其嚴謹性與準確性。例2,原文的木板翻譯成了plank,實際上應為board,因為board泛指各種寬而薄的木板,而plank指比較厚的木板板材,所以,board更為合適。另外,譯文也有一處數字錯誤,應該為30mm,而不是35mm。例3,很明顯,語句不通,令人無法理解原意。

             

            三、機械說明書翻譯應具有嚴謹性。

             

              例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設備的進水管,可循環使用以節省水資源。必須使用經過軟化處理的軟水,以免結垢堵塞水路,引起不必要的故障。

             

             ?。ㄗg文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.

             

             

             總結:以上就是機械說明書翻譯的幾個簡單實例,但從這些實例中,我們也看到了在翻譯過程一些易出的錯誤,這就需要我們要有一個正確的翻譯態度,這樣才能做得更好。 


            免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
            首頁| 留學翻譯 | 醫學翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
            返回頂部 網站主頁
            性爱无码视频_性色Av午夜一区二区三区_91综合色区亚洲熟妇p_久久免费看黄A级毛片高清软件

              <video id="80rim"></video>

                  <i id="80rim"><bdo id="80rim"></bdo></i>

                    <var id="80rim"></var>